lol总决赛外围苹果app-手机支付走进中国菜市场 Chinese embrace smartphone swiping for hair cuts

发布时间:2020-10-01    来源: nbsp;   浏览:次

lol总决赛外围苹果app-读者提醒:中文在上,对照英文在下 我感觉自己就看起来女王:住在上海,只要我不愿,我身上可以不必带上任何像现金(或信用卡)这样的平民化的东西。I feel like the Queen: if I chose to do so, I could live in Shanghai without carrying anything so plebeian as cash (or even credit cards).中国消费者可以用智能手机出售完全任何东西并缴付,很多人也显然在这么做到。早餐、午餐和晚餐?手一手iPhone魔杖,就有人骑马电动车送上门——在“吃饱了么”等店内APP点餐一般来说免除配送费,还常常折扣。

再挥一下魔杖,出租车来了,以折扣价载有你上下班。再挥一下,就有医生通过电话给你诊治,每次通话仅有须要9.9元人民币(合1.5美元)。Chinese consumers can (and do) swipe smartphones for almost everything. Breakfast, lunch and dinner? With a wave of the iPhone wand, it arrives on a motorbike, delivered often for free and usually at a discounted price, from food delivery apps such as Ele.me (meaning “are you hungry?”). Wave it again, and a taxi appears, ready to offer a discounted ride. Wave it once more, and there’s a doctor ready to diagnose any ailment by phone for only Rmb9.9 ($1.5) per call.这被称作O2O,或者“线上到线下”,瑞信(Credit Suisse)预计,O2O从现在起到2017年将以63%的填充年率快速增长,将超过420亿元人民币规模。

lol总决赛外围苹果app

线上和线下的融合迅速还将走出社区菜市场这种最传统的购物场所——预计上海人用手机洗一洗,就需要为从剪发到外科手术、再行到出售晚餐鱼头等各种服务和商品缴付。It’s called O2O, or “online to offline” , and is forecast to grow at a compound annual rate of 63 per cent between now and 2017, to Rmb42bn, according to Credit Suisse. The marriage of online and offline will soon come even to that most traditional of venues, the neighbourhood wet market, where Shanghainese will be able to swipe a phone to buy anything from a haircut to a tooth extraction to a fish head for supper.浙江省东部温州市的一家菜市场早已开始容许消费者用手机扫码出售所有商品,用支付宝(Alipay)缴纳。

支付宝是电商集团阿里巴巴(Alibaba)旗下的移动支付服务平台。上海也计划发售这类菜市场,预计我不必掏钱包在,就能卖上一桶鳝鱼或一条(带上蹄髈)猪腿。A wet market in Wenzhou, in eastern Zhejiang province, has already started letting consumers wave their mobile phones at all of its goodies, and pay with Alipay, the mobile payments service affiliated to ecommerce group Alibaba. Shanghai plans to follow suit, at which point I will be able to load up on a bucket of eels or a leg of pork (with hoof attached) without pulling out my purse.就我个人而言,出售大部分商品时,我仍宁愿拿着一叠鲜血细菌、上面印着毛泽东头像的百元钞票缴付。但其他人不不愿,最少中产阶级和40岁以下年轻人不不愿。

上海人民广场附近不受政府补贴的便民早餐车前,西装革履的男士们在早高峰期间排队用智能手机为他们的馒头或者手捉饼扫码付账。手捉饼是一种美味的中国式油煎薄饼。我十分赞同这种方式:如果拿着我手捉饼的人没认识过那些上面沾有所有人细菌的人民币,我会更喜欢这种食物。

Personally, I still prefer grimy, germ-laden piles of Rmb100 notes with the face of Mao Zedong on them for most of my shopping. But hardly anyone else does (or at least hardly anyone middle class and under 40). At the government-subsidised Loving Help breakfast cart near Shanghai’s People’s Square, men in suits queue up during morning rush hour to swipe their smartphones for a steamed bun or a shouzhuabing, a delectably greasy Chinese-style crepe that literally translates as “hand-grab pancake”. I’m all for that: I prefer it if the hand grabber of that pancake to serve it to me has not just been handling a wad of the people’s currency (with all the people’s bacteria on it).在附近一幢写字楼外面,一位“吃饱了么”的分送员站立在一个蓝色防水保温袋旁,他要仓储顾客们预计的30多份早餐,这些人毕竟为了保持大大上升的经济而十分希望地工作,实在太没时间踏上两分钟去附近快餐店吃早餐。我只花上了4元人民币(仓储免费)就购买了烟肉蛋汉堡特咖啡。好吧,咖啡是燕的,他们还记得送来奶油和糖了,但冲着这份价格和便捷,我还是很高兴用一下微波炉的。

Outside a nearby office building, an Ele.me delivery man squats next to a blue insulated cooler bag, from which he dispenses 30-odd breakfasts — ordered in advance by people presumably working so hard to keep the slowing economy afloat that they do not have time to walk two minutes to the nearest fast-food emporium. I got my Egg-McMuffin-and-coffee meal for only Rmb4 (free delivery). OK, the coffee was cold and they forgot the cream and sugar, but for this price and convenience I am happy to use the microwave.如果说午餐有什么有所不同的话,那就是更加便利一些:在同一幢大楼里有一个被称作“Fun Box”的自动售卖机,消费者可以在售卖机奈何通过APP预约并收费的午餐。晚餐呢?即便是当地油腻的小店也拒绝接受手机扫码缴纳。在我们点上一碗馄饨和一盘里脊肉串的时候(用支付宝付账),一位现年29岁的上海国企会计师周丽娟(音译)回应,她现在完全都不带上现金了。

“有时候我钱包里1000元人民币能放好几个月。”Lunch is, if anything, even easier: in the bowels of the same building is a vending machine called the Fun Box dispensing app-ordered meals paid for by smartphone. Dinner? Even the local greasy chopstick accepts payment by swipe-phone. As we sit over a bowl of wontons and a plate of fried pork strips (paid by Alipay), Zhou Lijuan, 29, an accountant at a Shanghai state-owned enterprise, says she hardly ever carries cash any more. “Sometimes Rmb1,000 in cash can stay in my purse for months.”但是等一下:这些人听闻过中国经济正在上升吗?他们为什么仍在大把花钱?周丽娟有一个还在学走路的孩子,她说道,经济上升——这个消息震动世界各地的市场——对“她的消费行为没大影响”。她去年“光棍节”期间花上了1万元人民币——光棍节是阿里巴巴发明者的全球仅次于的购物日(最初针对已婚人士)。

这比她一个月的收益还低,但她打算在今年11月11日的光棍节再度乘机购物,尽管经济上升。“我会卖很多东西,我会过于理性。

如果我看见知道低廉的东西,我会哇哇叫着买下来。”实质上,尼尔森(Nielsen)的调查表明,逾半的受访者回应,这个光棍节他们计划比去年花上更加多的钱。

But wait a minute: have these people heard that the economy is tanking? Why are they still spending? Ms Zhou, mother of a toddler, says news of the slowdown — which has shaken markets worldwide — has made “no major impact on my consuming behaviour”. She spent Rmb10,000 last year on Singles Day , the Alibaba-invented biggest shopping day in the world (originally targeted at unmarried people). That is more than a month’s income but she’s ready for another big Singles Day on November 11, despite the slowdown. “I’ll purchase a lot, and I won’t be very rational about it. If I see a real bargain, I’ll say ‘waaahhh’ and buy it.” In fact, according to a Nielsen survey, more than half of those surveyed said they plan to spend more this year than last.全球市场毫无疑问不会严肃检视中国今年光棍节期间经常出现的每一个趋势,想到中国经济究竟行还是敢。不管怎样,上海的上班族们仍不会通过O2O订餐。但“吃饱了么”回应想增大优惠力度,所以急忙“趁热”在手机上出售巨无霸汉堡吧。显然天底下知道没免费午餐,即便是在享有全球仅次于购物节的国家。

lol总决赛外围苹果app

The world’s markets will doubtless scrutinise every Single’s Day trend this year for signs that the Chinese economy is (or is not) doomed. Either way, Shanghai’s workers will keep ordering O2O meals. But Ele.me says it is reducing its discounts, so get your smartphone-swiped Big Macs while they are hot. It seems there is no free lunch, even in the land of the world’s biggest shopping festival.。

本文来源:lol外围投注app官网|首页-www.sportbikefunnies.com